跳转到主要内容
雅思备考|英语美语口语词汇区别科普

雅思备考|英语美语口语词汇区别科普

5.0
(1 评分人数)

74

02/09/2021

英国人和美国人在某些场合竟无法和谐沟通?就是因为这些词汇闹的~~~

因为一段广告词

古天乐和张家辉的港式魔性普通话刷屏了

网友纷纷表示:

有种“明明说的是中文,奏是听不懂”的忧桑……

一时间江湖上竟然有这样的说法:

天不怕,地不怕,就怕香港人说普通话

比如古天乐代言某汽车品牌

竟一言不合就炸车:

我已经迫不及待想要炸(驾)死(驶)它

而这种心情,

很多歪果仁盆友们表示:

俺们也有!

不信?有图为证↓↓↓

Quora:由于英美英语的差异

美国人和英国人会彼此误会吗??

100+个回答……

貌似一说到英式英语和美式英语这个话题

歪果仁们就仿佛打开了话匣子一般

拦都拦不住惹~

这不,精挑细选了一些令人啼笑皆非的回答

小伙伴们一起围观哈~

美国犹他大学的Andrew Bayles表示:

必须有(误会)啊!

Definitely~

下面举几个栗子说明~

Pants

What it means in the US:长裤

What it means in the UK:内裤

我说的是美式英语。有一回我告诉英国同事,因为裤子湿了,所以见面之前我得先回趟家。他却说“我真没必要知道这些!”而且看起来超惊讶的。

As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet. He responded with “I certainly didn't need to know that!”, looking surprised that I had told him.

其实吧,这里面的关键误会在于:美式英语中pants指长裤或蓝色牛仔裤等所有裤子,而英式英语中pants则指内裤。所以,我说的是在雪地里走弄湿了裤脚,而他却以为我说自己尿裤子了……

The confusion in this case was based on the fact that in the U.S., pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear. I had gotten the bottom of my slacks wet from walking in the snow, but he thought I was saying that I had peed my underwear.

Piss

What it means in the US:小便

What it means in the UK:喝醉

类似的例子还有~90年代有一首流行歌曲,里面有个伴唱女歌手一直重复 “pissing the night away”。

On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over.

乐队成员都是英国人,这一点很重要,因为这句在他们看来就是“喝了一晚上酒”或“消磨一晚上的时间”。 BUT! 在美式英语中,pissing指“小便”。

The members of the band were all British, which is important in understanding that “pissing the night away” essentially means “drinking the night away” or even just “wasting time all night long”. In the U.S., pissing means “urinating”.

有段时间我真的很费解,为啥有人想要尿一整晚……此外,这个动词还可能造成另一个误会——在英国,如果说一个人pissed,意思是“喝醉了”,但在美国,则指这个人“非常非常生气”。

I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing.

Another possible confusion arising from the very same verb is the fact that a person who is “pissed” is drunk in Britain, but really really angry in the U.S.

例句:He pissed me off. = he made me angry.

他令我非常生气。

Mad

What it means in the US:怒了

What it means in the UK:醉了

另一个常见的误会是:美式英语中mad指一个人很生气,而英式英语中则指“疯了”。

That leads to another common misunderstanding. In the U.S., if I said that so-and-so was “mad”, I would mean that that person was angry. In Britain, the word mad is the common term for “crazy”.

所以如果一个美国人问“Are you mad” ? 他们可能想问自己是不是哪里做错惹你生气了,而英国人则是在指责你疯了。

If an American asks “Are you mad?”, they're likely trying to find out what they did wrong; if a Briton asks the same question, they're accusing you of insanity

告别了1号吐槽者,

迎来2号……

牛津大学学生Graham Leighton:

Biscuits

What it means in the US:拷软饼

What it means in the UK:饼干

误会当然是少不了滴~我14岁搬去美国,酱紫的栗子简直数不胜数啊,随口就能来几个:

Yes, for sure. When I moved to the USA aged 14, there were numerous occasions when this happened. Just off the top of my head:

我点了biscuits,期待着上点美国人也知道的饼干,结果发现在美国这代表烤软饼……吃起来有点儿像英国的司康饼。

I ordered “biscuits” in a servo expecting the sweet things that (I subsequently found out) Americans know as cookies. Instead I got savoury lumps of dough which looked and tasted rather like cheese scones.

First floor

What it means in the US:一楼

What it means in the UK:二楼

还有这种困扰无数身在美国的英国人的“到底是几楼”的问题:

关于楼层这个问题碰了多少次壁咱就不说了。

First floor/ground floor. I'm not even going to describe how many times I had trouble with this in shopping malls.

在商场被告知我要找的东西在二楼(英式英语里first floor是二楼,一楼是ground floor),上去了却发现卖的东西和我要找的完全不搭……

Being told I'd find something I wanted “on the first floor” (ground floor in English) and wondering if they were having me on when I went to the first floor (or second floor in American) and found it contained something completely different and probably unsuitable, like lingerie.

Fancy dress

What it means in the US:正装

What it means in the UK:滑稽的衣服

去年,我和一个美国留学生约会看板球。去之前我提醒她,看到很多人穿着fancy dress别吃惊。去了之后她表示根本没有那样的着装啊!

Last year, I was dating an American study abroad student who I went to a cricket match with. I warned her in advance not to be surprised, but lots of people came to cricket matches in fancy dress. She was rather surprised she couldn’t see any people like that when we arrived.

原来,在她看来“fancy dress”表示正装,而在我看来则是滑稽的服装。

It turned out that to her, “fancy dress” meant “formal wear” whereas to me, “fancy dress” means hilarious costumes.

接下来,

吐血整理的网友3号来了~

截至今年1月,

已经走遍49个国家的Ian Sawyer

分享了他的个人经历:

多年前,一个经营小型制造业的朋友遭到一个美国顾客的投诉,原因是未能及时交货。

Some years ago, a friend who ran a small manufacturing business was on the receiving end of an attempt by an American customer to sue him for failure to deliver goods ordered.

具体细节我记不清了,但这个误会和日期的写法有关。

I can’t recall all the details, but this was due to a misunderstanding about dates.

订单上的交付日期是03/04/2010,他和其他非美国人一样认为是2010年4月3号。但这位美国顾客认为,03/04/2010指的是3月4号……

The order he had received stated delivery to be (something like) 03/04/2010, which he, like everyone else outside the USA, read as being the 3rd of April. But to his US customer, it meant the 4th of March…

所以针对美国顾客的订单,我们通常会用文字注明日期来避免歧义。酱紫美国盆友也能理解啦~

What we do here when dealing with any US customers is to always quote the date in words, so as there's no ambiguity; even Americans should be able to understand that :-)

诸如此类的单词,

还有以下这些~~

Trainers

What it means in the US:健身教练

What it means in the UK:运动鞋

Braces

What it means in the US:矫正牙齿的牙套

What it means in the UK:吊脚裤

Comforter

What it means in the US:被子

What it means in the UK:(婴儿用的)安抚奶嘴

此外,如果你去了英国,有一些“F”开头的词,记得要慎用~~

比如,美国人说腰包时用“fanny packs”,但在英国这样说就很冒犯,因为Fanny在美国的俚语中指的是屁股,但是在英国这个词代表女性的生殖器,所以在英国,你可以用“bum bags”表示腰包,bum在英国专门指屁股~~

还有一个“F”开头的词是“fag”,英国人用来表示“香烟”,但是这个词在美国是个贬义词(指男性同性恋),所以假如你在英国的某个小酒吧听到有人说“I'm going outside for a fag”时,不要表现的很震惊,因为人家的意思只是出去抽根烟~~~

小伙伴们

你们有遇到过英式和美式英语引起的误会吗?

踏踏实实、井然有序,跟着我们IELTS Online Tests的雅思考官老师精准备考,相信大家一定能得到自己想要的成绩,拿到自己想要的offer。

英萃国际教育优秀雅思考官团队来袭,总有一位明星导师适合你!扫描下方二维码直接添加↓Allen导师为好友详询!

有话要说:

Notifications
您的信息