What it means in the US:长裤
What it means in the UK:内裤
As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet. He responded with “I certainly didn't need to know that!”, looking surprised that I had told him.
The confusion in this case was based on the fact that in the U.S., pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear. I had gotten the bottom of my slacks wet from walking in the snow, but he thought I was saying that I had peed my underwear.
What it means in the US:小便
What it means in the UK:喝醉
类似的例子还有~90年代有一首流行歌曲，里面有个伴唱女歌手一直重复 “pissing the night away”。
On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over.
乐队成员都是英国人，这一点很重要，因为这句在他们看来就是“喝了一晚上酒”或“消磨一晚上的时间”。 BUT! 在美式英语中，pissing指“小便”。
The members of the band were all British, which is important in understanding that “pissing the night away” essentially means “drinking the night away” or even just “wasting time all night long”. In the U.S., pissing means “urinating”.
I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing.
Another possible confusion arising from the very same verb is the fact that a person who is “pissed” is drunk in Britain, but really really angry in the U.S.
例句：He pissed me off. = he made me angry.